Nota: mal du pays bermaksud kerinduan pada kampung halaman dalam bahasa Perancis. Homesick gitu 😊
Nota: mal du pays bermaksud kerinduan pada kampung halaman dalam bahasa Perancis. Homesick gitu 😊
Kau hulur tanda perkenalan
mendekatinya sebagai sahabat
kalian mula rapat
dia kaudekati
babak pincang permainanmu dapat dihidu
ramahmu yang mencetuskan akrab
terselit iri
perhatianmu bertanya khabar
berselimut cemburu
gurauanmu yang padanya polos
bertekat benang hasad
hakikatnya
kau the green-eyed monster
di matamu dia bukan kawan
dia pesaing
yang perlu kaupantau rapat
yang harus kaujinakkan
agar dia tidak melangkah
mendahuluimu kendatipun setapak
realitinya
tali sahabat ini sekadar germo
untuk merampungkan bentakan egomu
bukan benci
jauh sekali mengibarkan panji permusuhan
cuma tak terikut percaturan licik kauhayunkan
memilih untuk mengasihi
menyayangi semua
cuma segelintir yang dia benar-benar percaya
meskipun sering kaucanang kau ikhlas
tiada jaminan kau tulus.
Sudah lama saya tidak buat puisi padam (blackout poetry). Ini salah satu ekspresi kreatif yang saya kira menarik. Dari satu halaman buku, tidak kiralah novel atau cerpen, kita akan pilih perkataan tertentu untuk hasilkan sebuah puisi baharu. Selebihnya dipadam (digelapkan).
Boleh google atau lihat di Pinterest contoh-contoh blackout poetry. Di bawah ini antara percubaan saya membuat puisi padam secara digital.
Hilang
bergema suara hati
menampar wajah suram
sunyi menyelubungi hari
pulang ke ruang tanpa maya
menghempaskan kehilangan
dia penat
apa sebenarnya dicari
dimahukan.
Nota: mal du pays bermaksud kerinduan pada kampung halaman dalam bahasa Perancis. Homesick gitu 😊